Buscar este blog

Reseña de Silencio

viernes, 9 de diciembre de 2011


> Páginas: 416
> Encuadernación: Tapa blanda con solapas
> Año de edición: 2011
> Editorial: Ediciones B
> Precio: 16.00 €
> Sinopsis: 

La confusión se ha disipado y ya no hay nada que perturbe la relación entre Patch y Nora. Han superado los secretos que se escondían en el oscuro pasado de Patch…, han atravesado mundos irreconciliables…, se han enfrentado a pruebas sobrecogedoras de traición, lealtad y confianza…, y todo ello por un amor que trasciende los límites entre el cielo y la tierra. Armados con la fe absoluta que tienen el uno en el otro, Patch y Nora se enfrentan ahora a un villano que pretende acabar de una vez y para siempre con cuanto han luchado por conseguir, incluido su amor.


En fines. ¿Cómo se puede destrozar una saga tan buena, que parecía que nos podía ofrecer decenas de páginas de misterio sin aburrimiento ninguno y con coherencia, con unos personajes cada vez mejores y esa serie de cosas que se esperan de una saga como lo es la de Hush, Hush? Bueno, pues se puede destrozar escribiendo Silencio.

Veamos, no sé ni siquiera por dónde empezar. La verdad es que, tras el final tan impactante de Crescendo, me esperaba algo que continuara con aquello. Algo turbulento, lleno de acción y misterio. Pero lo que te encuentras tras la bella portada de esta tercera parte (y, finalmente, no última) no es más que basurilla, basurilla, algo que vale la pena, basurilla, basurilla, un ligero ascenso, basurilla caducada y un final casi épico. Y no, no estoy exagerando.
La tónica de Becca es la misma que se utiliza en cientos de libros para alargar. ¿Cuál? La perdida de memoria y, tranquis, que tampoco es un spoiler, ya que desde la primera página del primer capítulo (que no del prólogo) se ve. Y la lentitud de Becca para incluir hechos que encajen y que hagan que la saga avance para dejarnos un final medianamente bueno para la cuarta parte es bastante visible, ya que hasta las cien últimas páginas la cosa no comienza a... ¿arrancar de verdad? El resto del libro está lleno de amagos.

Si en Crescendo encontrábamos cosas diferentes a Hush, Hush, en Silencio nos topamos con lo mismo que en la primera parte. (A ver, si Nora pierde la memoria, ¿qué pretendemos? Y ni siquiera se salva el poco misterio con el que Becca entretiene, porque es predecible y no aporta absolutamente nada.)

Pero bueno, lo más latente de la novela es el retraso mental de Nora. ¿O mejor debería decir bipolaridad? Pero ahora confirmada. Para demostrarlo, os digo que es la misma Nora que en anteriores libros pero que, de vez en cuando y cuando está sometida a presión -o simplemente para rellenar un poco de espacio con una discusión que no viene a cuento- suelta cosas como éstas:

-¿Sabes que soy tu padre biológico? -preguntó en voz baja e inquietante.
-<<Padre>> es una palabra tan arbitraria... En cambio hijoputa...

La verdad es que no sé cómo continuar la reseña. Ah, se me olvidaba comentar que la traducción es de pena. DE PENA. Sinceramente, pocas he visto de este calibre. De vez en cuando, te preguntas si la traductora es sudamericana o si, directamente, no sabe cómo moverse con la traducción de cuatro simples palabras. Aunque no es novedad de esta saga, la verdad.

En cuanto al resto, no sé, los personajes secundarios y tal, lo mismo de siempre, porque como se centra principalmente en Nora y Jev, tampoco es que pueda decir mucho. A ver, ¿que Vee sigue igual que siempre? No, en este caso, no. Vee cambia casi radicalmente: de ser una buscona en potencia a ser una muchacha con temor a los hombres, desconfianza y fría. En fin, Becca. Y la Millar sigue igual, aunque, como digo, la acción se centra muchísimo en Nora.

Poco o nada me queda por decir. Que es lento. Lento. Lento y un poco más lento. Prima la acción, pero es una acción que es lenta, no conecta con el lector para nada y, lo más importante, no viene a cuento, por lo que chirría sobremanera. Además, el estilo de Becca se ve empobrecido por la traductora (por tercera vez consecutiva) y los personajes sufren un retroceso inmenso. Solo merece la pena el final. Porque es un final épico. Legendario... O igual no lo es tanto, pero comparado con el resto de la novela, pega un subidón que no veas. Sinceramente, esta novela no aportada NADA a la saga, simplemente es un puente para la cuarta parte. Así que, con esto, aseguro que la novela que sobra no es la cuarta, sino la tercera.

Algo lenta, Nora bipolar, lenta y lenta, pero con un final impresionante que hace que todo suba como la espuma. Vamos, que Silencio sobra.

26 comentarios

  1. Jajajaja, pues mira, con tu reseña a lo mejor le solucionas a alguien el dilema. De la segunda novela pasaremos a la cuarta sin gastarnos una perrilla en el tercer ladrillo ;o)
    Besotes lentos y con final épico.

    ResponderEliminar
  2. Vamos, que Silencio sobra. JAJAJAJAJAAJAJAJAAJ ¿Puedes ponerlo verde el viernes conmigo? Yo lo he dejado estancado por lo de Nora, lo de la pérdida de memoria, no hay cosa que menos soporte. ¡Hace que avances 0 en el libro, hostia!
    Y me quedo con: basurilla. Lo tendré en cuenta cuando decida leerlo xDDDDDDDDD
    ¡Byebye futuro esposo!

    ResponderEliminar
  3. ains... tenia pinta ya de eso xDu... algún día... algún dia lo pillare. Sin muchas ganas. Eso de que alarguen no no xD
    han echo que sobre el 3 por alargar la historia y ganar más dinero :S

    un beso!

    ResponderEliminar
  4. ¡¡Cómo sabía que iba a pasar esto!! Para mi Crescendo ya empeora un poco, pero es que cuando dijeron lo de la cuarta parte estaba segura que iba hacer aguas alguna de las dos!!!!

    Joee que rabia me daa!!! Ahora no sé que hacer, de momento no me lo voy a leer porque estoy indignadísima!! ajajjajajajjajjaajja

    Un besotee Josu!

    ResponderEliminar
  5. Madre mía, me has desanimado totalmente, tengo la saga estancada en el primero y quiero retomarla, pero no sé, de momento creo que la dejaré correr y que esté más cerca la publicación del cuarto libro, más que nada para pasar de éste al siguiente en poco tiempo y así borrar el mal trago.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  6. Ains una pena.. lo empezaré hoy o mañana y ya me daba miedo de que pasará lo que dices: que este libro sobra! Es lo que tiene alargar sagas innecesariamente.. a ver que me parece a mi.

    un besin

    ResponderEliminar
  7. Tengo Hush Hush y Crescendo en mi estantería y espero que no me decepcionen :S
    Pero ahora al leer tu reseña, me da un poco de miedo leerlos u.u
    Gracias por tu reseña!

    Un besito!

    ResponderEliminar
  8. No sé por qué, pero me lo temía. Señora Fitzpatrick, eso es lo que pasa cuando intenta alargar el cuento. Supongo que tarde o temprano lo leeré porque ya me he leído los dos anteriores, y además tengo ganas de desfogarme en la reseña (aún no lo he leído y ya sé que no me va a gustar, vamos bien...).

    Veremos cómo acaba la saga, esperemos que remonte.

    ResponderEliminar
  9. Tengo que leer los anteriores cuanto antes n.n
    Besos

    ResponderEliminar
  10. hola!
    bien en mi opinion Silence es definitivamente mi libro favorito pues no solo se centra en Nora por si no lo has notado tambien se sentra en la relacion de Jev conocemos un poco mas a fondo los sentimientos que antes nos habian dejado un poco frustardas respecto a este personaje si hay muchas escenas que puede que quiten la accion pero tambien hay escenas nada esperadas como la escena inedita narrada del punto de vista de otro personaje, tambien muestran a Nora mas decisiva de lo que era sin poner a prueba su gran sentido de busqueda, para mi Silence es el punto mas sercano a un desenlaze proporcionando diferentes puntos de vista para el lector optando por el que mas adecuado le paresca bien puede terminar en Silence o seguir y terminar la saga, ya que cada persona es un mundo y tienen mentes diferentes no obstante tu reseña es buena solo hay que considerar muchas cosas antes de reseñar algo espero la proxima, sobre la traduccion yo preferi leer el libro en su lenguaje original ya que no tengo problemas con ello pero se de mejores calidades sobre el idioma ya que la cita que diste esta mal traducida deberias buscar mejores traducciones
    sin nada mas que decir aparte de mi humilde opinion
    nos vemos

    ResponderEliminar
  11. Leo tu reseña mas por curiosidad que por otra cosa porque no he leido ninguno de los libros de esta saga XD y cuando leo reseñas como la tuya, menos quiero empezarla. Las portadas son divinas pero la historia no me llama.

    También tengo curiosidad por saber a qué te refieres con que la traducción da pena, porque hasta ahorita yo no me he encontrado con un libro en el que sienta que la traduccion no da para más.

    No he leido Silencio, tal vez si lo hiciera llegaría a la misma conclusión que tu, pero por el momento, me intrigan un par de detalles que comentas.

    1.- ¿A qué te refieres con que la traducctora empobrece el estilo de Becca? ¿No podría ser, en realidad, que Becca haya empobrecido su estilo ella misma? Porque yo cuando leo puedo decir: este libro es malo; no sabría definir si la traducción lo es o no, pero hay historias que no importa si es el mejor traductor del planeta el libro seguirá siendo malo.

    2.- ¿Por qué sientes que la traductora puede ser sudamericana? Sinceramente no veo cómo esto puede influir es si es o no mala la traducción.

    Me despido porque sino haré de esto una carta XD
    Saludos y te sigo leyendo n_n

    ResponderEliminar
  12. @ŁĭłĭŧћPues, a ver, con lo que el estilo se empobrece con la traducción me refiero a que el estilo queda completamente fuera de lugar. No sé, por ejemplo algo como: "El cielo era de un bello color azul, pero me metí en mi cuarto y miré el cielorraso. El cielorraso era tal y Pascual..." ¿Me entiendes? Palabras que no son exactamente lo que son, y que rompen con el estilo que va consiguiendo Becca.

    La traducción... No tiene nada que ver que sea sudamericana para que sea mala o buena, completamente para nada, pero me refiero a que utiliza palabras o expresiones que no utilizamos en España, y que choca bastante.

    Espero haber contestado a tus preguntas :)

    A los demás. La verdad es que no puedo deciros que es malo del todo, ya que puede que a otra persona le parezca genial y un desenlace semicorrecto, como a @kuronuma sadako, pero vamos, que cada uno tiene su opinión y yo la respeto :) ¡¡Pero sobra!! ¡¡SOBRA!! xDDDD

    ResponderEliminar
  13. Josu, la verdad que me sorprendió lo que dijiste acerca de la traducción, eso de que parezca que es sudamericana. Yo soy de Argentina, y la verdad es que tu comentario sonó un tanto chocante, porque diste a entender que las traducciones hechas en Sudamérica son malas.
    Lo de las expresiones creo que es cuestión de adaptarse. En Latinoamérica la mayoría de los libros que leemos están traducidos en España, y a nosotros también nos cuesta mucho adaptarnos a algunas expresiones que usan ustedes, pero sin embargo no decimos cosas como las que dijiste. Aparte no le veo nada malo a que parezca una traducción sudamericana, porque de ese modo vas a conocer más términos, y el día que leas algo de acá que los contenga, vas a entenderlo.
    Pero si te tengo que ser franca, el comentario acerca de la traducción me dolió un poco, quienes vivimos en Sudamérica inevitablemente nos lo vamos a tomar a mal.

    ResponderEliminar
  14. Gracias Josu, por responderme n_n me queda claro.
    Las preguntas las hacía solo por curiosidad, nunca me he topado con un libro en el que sienta que la traducción esté fallando y leer tu comentario hizo que me sorprendiera la existencia de un libro así.

    Espero no te haya molestado, si fue así disculpa no era la intención (y lo digo porque me he ha pasado que por hacer preguntas de este tipo creen que los agredo ^_^Uu)

    Saludos!

    ResponderEliminar
  15. "Vamos, que Silencio sobra."
    Me has matado, esperaba con tantas ansias la llegada de Silence a Colombia pero ahora no sé que pensar.
    Sincerándonos, se esperaba que el libro no diera mucho desde que se anuncio que habría cuarta parte (de quién sabe donde), después de todo se está alargando la serie por fines lucrativos.
    La compraré más por conocer que sucederá con el tema del padre de Nora, pero bajará unos cuantos puestos en mi lista de prioridades.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  16. Yo le tengo montón de ganas >-< lo tengo en la mesa y me muero por empezarlo *-*

    besitos<3

    ResponderEliminar
  17. @MarisolAnte todo, siento que te hayas sentido ofendida. No es la primera vez que lo digo, ni mucho menos. Una traducción, para mí, en sudamericano es una traducción mal hecha (me refiero a dentro del territorio español), ya que la traducción se hace para que la novela se entienda, ¿no? Entonces, si me ponen expresiones o palabras que no comprendo, ¿cómo consigo entenderlo? Eso es que la traducción no logra ser como debería. Respecto a lo de que os tenéis que adaptar: eso no es mi culpa, depende de las editoriales, del mismo modo que depende el que hayan puesto una traducción que parece sudamericana. Y sobre lo de que los sudamericanos os sintáis ofendidos... No era para nada mi intención. PARA NADA. Pero si os lo tomáis mal, no es mi culpa. Yo he dicho lo que pienso sin ofender a nadie. ¡Gracias por expresar la tuya! :)

    ResponderEliminar
  18. He leido dos puntos de vistas: que el libro es Buenisimo y que es muuy vago D:
    Lo unico que queda es leerlo uno mismo, por que las opiniones son muchas :D

    Besos !

    ResponderEliminar
  19. Pues el primero no me gusto taaanto.... pero veo que va en peor... uff!

    El comentario de traduccion sudamericana me jodio mucho porque leemos traducciones españolas y tambien nos chirrian algunas expresiones, pero nos lo aguantamos y los leemos asi. Lo que yo sugeriria es una traduccion mas correcta a un español mas neutro, es todo.

    besos!

    ResponderEliminar
  20. pues veo que es malito xD la traduccion suramericana pues... no es sorpresa que las traducciones fallan y utilicen expresiones extrañas, pero no se que tiene que ver con que la traductora sea latina...

    besos!

    ResponderEliminar
  21. Concuerdo totalmente contigo, hasta las ultimas 100 paginas no pasa nada. Que si Nora pierde la memoria, que si oh, no puede recordar, que pena, mira, recuerda algo... Bah.
    Y lo Vee me parece un cambio brutal. Donde está el único personaje pasable? Se ha pasado al lado oscuro. O patético.
    Con el final que dejaba Crescendo Becca no lo ha aprovechado nada, definitivamente. Esperemos que el cuarto sea el ultimo.

    Xoxo

    P.D: El final es muchisimo mejor que el resto del libro, that's true. Pero viendo como aprovecha los finales a huevo, pues... ¬¬

    ResponderEliminar
  22. También me molesta que digas que una traducción por ser mala debe ser sudamericana, cuando muchas veces somos los sudamericanos los que hacemos mejor uso del idioma español que los propios españoles...
    Antes de haber hecho un comentario tan insultante y que demuestre tan poca cultura, en un blog donde se supone que hablas de cultura, deberías haber tomado un diccionario y buscar lo que no comprendías.
    La verdad, no me esperaba una tontería así de tu parte.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  23. Vamos a ver, vamos a ver. ¿Os lo habéis tomado a mal? No lo entiendo la verdad. Además, ya he dado las explicaciones pertinentes unos comentarios más arribas. Pero repito: una traducción se hace para que el lector entienda lo que lee, pero, ¿de qué sirve usar expresiones que NO se usan en España para una novela que se traduce al español de España? No es por otra cosa, simplemente es eso :)

    ResponderEliminar
  24. Y bueno, siento que os haya molestado. No era mi intención. La próxima vez mediré mis palabras y pensaré en todos aquellos a los que les pueda sentar mal :)

    ResponderEliminar
  25. Bueno y aquí nos calamos las traducciones hechas en España sin quejarnos... tio... estuvo muy mal dicho eso.... si ya lei las explicaciones, pero quiero una disculpa!!! nahhh... es broma.... la verdad ya lo leí, y es cierto no es taaaaan bueno como Hush Hush... pero entretiene!!! no es como si fuera a cambiar la historia de mi vida.....

    ResponderEliminar
  26. Opino lo mismo, un libro que ha sido una cagada, con las expectativas tan altas que tenía,y se me presenta el libro con lo mismo que en Hush hush.
    Sí, el final está genial y la traducción, como tú mismo has dicho, una pena.
    ¿Cuarto libro? Si no fuera porque me ha encantado Crescendo y Hush hush pasaría por completo de leerlo, pero me da rabia dejar una saga a medias.
    En fin, me ha encantado tu reseña, besos.

    ResponderEliminar

¡Cucú! He aquí tu momento, ¡deja tu opinión!